التّرجمة الفوريّة في المؤتمرات ، أو التّرجمة المصاحبة :
يتكفّل المترجم الفوريّ بترجمة كلام المتكلّم أثناء حديثه
يتابع المترجم الفوريّ حديث المتكلّم من غرفة خاصّة وهو يحمل سمّاعات ويبثّ ترجمته عبر المصدح إلى الحاضرين الّذين يكونون هم بدورهم حاملين لسمّاعات .
ينبغي أن يكون المترجم الفوريّ مُلِمّا باللّغات المستعملة في الموضوع المطروق ، ويقتضي ذلك أن يكون متخصّصا فيه .
مجال تدخّلنا :
توفّر " ترادكتورز " مجالين مزدوجين من التّوجيه والخدمات ، فطريقة عملها تمكّنها من أن تكون في نفس الوقت شاملة ومتخصّصة . فمندوبونا المؤهّلون يمكّنون الوكالة من تغطية مشاريع التّرجمة في كلّ المجالات مهما كانت درجة تخصّصها . ونستطيع أن نضع تحت تصرّف حرفائنا المترجم أو المترجمين الأكثر ملاءمة للمشروع المزمع إنجازه. فنحن نتدخّل في الاجتماعات أو الملتقيات أو المفاوضات أو المؤتمرات أو الزّيارات الخاصّة أو الندوات ...
مترجمو " ترادكتورز " :
تضع ترادكتورز تحت تصرّف عملائها مترجمين محترفين تمّ اختيارهم بعناية فائقة ، حاملين لشهادات عليا في التّرجمة / والتّرجمة الفوريّة ، من ذوي الخبرة الّتي لا تقلّ عن ثماني سنوات في التّرجمة الفوريّة ، قادرين على التّرجمة من وإلى لغتهم الأمّ . كما يحترم مترجمو " ترادكتورز " شروط السّرّيّة الأكثر صرامة ، حتّى يحافظوا على المعلومات الّتي يتلقّونها أثناء عمّليّة التّرجمة . فشرط السّرّيّة مضمون بين " ترادكتورز " وحرفائها.